to make a complaint against a person
to have a complaint on
to receive a complaint on
to repeat complaints about
to report a complaints on
to have a cause for complaint
to have no complaint to make
to complain of something to a person
to complain of something againt a person
to have something to complain of to a person
to acknowledge an error
to correct an error
to adjust a dispute
claim for indemnity
claim to order
to ahve a claim on
to send in one’s claim for compensation||to enter one’s claim for compensation ||to put in one’s claim for compensation
to lodge one’s claim with a person for||to file one’s claim with a person for ||to submit one’s claim to a person||to place one’s claim before a person
to draw up a claim on a person
to lay claim to
to enter a claim for 。 with||to file a claim for 。 with||to put in a claim for 。 with
to set up a claim to
to satisfy one’s claims
to value a loss
to maintain one’s claim
to accept one’s claim||to meet one’s claim||to entertaim one’s claim
to admit one’s claim
to avoid a claim||to obviate a claim
to withdraw a claim||to waive a claim||to abandon a claim
to compensate for losses to a person with||to indemnefy a person against losses with ||to compensate person for losses with||to recompense a person for losses with
我们不得不遗憾地向贵公司报告: 贵公司6月29日售给我公司的虾罐头质量太差, 使我们收到不少抗议。
We regret to have to inform you that the tins of lobster which you sold me on 29 June have caused numerous complaints.
我们实感遗憾, 贵货中一部分受海水浸蚀, 质量减低很多, 特此报告。
We regret to say that a part of the goods, indeed, nearly half, have lost a good deal of their quality by wetting from sea-water.
我们深感遗憾, 然而不得不对贵公司装于货轮”Helenus”号的小麦提出抗议, 因为所运来的货的质量与贵公司成交时所提供的第2345号样品相差甚远。
We are sorry to have to complain of the quality of shipment of wheat, per m.s. “Helenus”, but it is far inferior to the sample you sold it on, viz., No.2345.
We regret to have to complain of the bad quality of shipment of sugar per “Asahi Maru”.
The goods submitted do not corresppond with the sample sent.
We find every bale weighs short.
We greatly regret to say that the goods are not in accordance with your sample.
The quality is not equal to the sample.
为保持该批水果的质量, 我曾经采取了良好的预防措施, 而今到达贵地时竟如此恶化,实在意想不到。
With regard to the fruit, I am astonished to learn that it arrived in such a bad order, every precaution having, as I considered, been taken to insure its preservation.
The damage appears to have been mainly caused by the faulty packing of the goods.
我们打开昨天到的10箱玻璃, 非常遗憾地发现有10%破损, 50%呈泡沫状, 几乎大部分均有划伤。
We regret to find on opening up 10 cases of the glass delivered here yesterday that 10% of the sheets are broken, 50% show bubbles, and nearly all are badly scratched.
We are sorry to learn that this shipment has not given full satisfaction, and we cannot understand how it should have gone out of condition during so short a voyage.
对本件损伤, 不知贵公司将采取什么方式加以补偿, 恳请惠告为荷。
Kindly tell me what steps you are going to take in the way of compensation for the damage.
They say they are to receive the compensation money from the company.
We must ask you to replace them with good salable ones.
Please let me have a marketable lot in exchange for them.
Your consignments have caused numerous complaingts, and several customers have returned a quantity of them to us.
As much of this consignment will be practically useless, kindly allow me a liberal discount upon the price agreed uppon.
对本货物, 贵公司是否可考虑同意退货, 或者以折半价格由本公司脱手, 请回复。
Would you kindly let me know if you will take them back, or allow me to sell them at a discount of 50 per cent.
The inconvenience thus caused is very great, and I hold the owners responsible for any loss which may accrue through this delay.
我们未收到贵公司所寄的提单及发票, 贵购来函中, 未见该文件的任何附本。请原谅,贵公司在这件事上恐有疏漏。
We have never received a bill of lading or invoice from you, and that if any of your letters to us contained such documents, they must, in some way, have been miscarried.
It is a practical impossibility to weave such a cloth in the length you now require.
Our communications of the 3rd May and 20th inst., will, we trust, remove the unfavourable opinion you appear to have formed.
对未送到本公司的函件很难回复, 未收到货物, 无法寄交收据。
It would have been, indeed, difficult to answer letters not delivered to us, or to acknowledge receipt of goods which never came to our possession.
[本日志由 Cheney 于 2007-12-27 09:46 PM 编辑]